ON THE REDBLACK DANCEFLOOR[1]
After a Queer, Trans BDSM party in América
Vickie Vértiz, University of California, Santa Barbara
It was too dark
So I walked through
The Ace of Base
To my friend
In the backyard: All dirt
No grass
An off-white apartment building
Casually watches us, watching each other’s
Shined chrome, all rubbed-up on
Puestos line the left selling custom floggers
And spiky bracelets so sharp
They’re basically weapons
I meet another brown queer, a kind of rabbit
With a white femme partner and Aztec tattoos
I try mustering a crush, but my señora standards
Are too high now
I will send them my Coatlicue poem
Our serpent mother goddess
Strapped in black leather
That they will leave unread
Someone is being casually paddled at the edge
Of a tall wooden fence, so ordinary
It too, doesn’t bother to look at us
High-fashion kinksters are in line
To be next, wearing clearly-new, lacy underwear
The cheeky-cut ones, just for this occasion
That’s not what I got on
So don’t worry about that
The very young bootblack rubs various
Creams onto a studded leather jacket
With so much glee I almost get
How work can be a turn on
Maybe this time I will get something
Shined and bc queers of color organized this
There is a sign-up sheet, but it is super long
So I am out of luck, and must sit
At a folding table with my friend instead
We wait. We watch
An informal flogging session
Up against that sagging wooden fence
Which will get the most action of all
A very handsome masc
in chaps and a matching leather vest
Our very own Tony Leung with slicked-back hair
Walks to the fence with a friend
Who, we see, did not wear new lacy
Chones for this. We nod: We almost did the
Same thing
We wipe our brows with relief
They discuss what they’ll do
The sub with curly hair is listing off things
The masc is nodding, suggesting
I did not know that sex is so much talking
Their heads nod in agreement, finally, and the sub
Raises their hands above their head
Rests them on the fence, improvises
A thong with their off-white briefs
(I’m saying off white bc I don’t
want to say “dingy”)
The masc caresses the leather strips
And begins softly dragging the flogger along
Their friends’ thighs and bottom
They alternate connection points
Some slow strokes, but they build and build
Each a surprise to their friend
Whose hands are on the fence
They’s hissing Yessssssssssssss
And smiling so hard, my cheeks ache
And they’re dropping their head from so much
Nodding, and strokes, so precise
Against the person’s thighs, then
Their crotch
That I start to feel them too
What is it like to watch sex with a friend?
The sub is grinning with their whole body
Five minutes into it, I’m squirming
Both uncomfortable and safe, sexy
From our own chairs
Tu alli y yo aca
They’ve been talking
The whole time
Yes, it turns out, sex is talking
About what you want and don’t
A softened supple leather
Vest on that masc
(Ohmygodthatvest!)
This matters bc we forget, omit, deny
Delay pleasure / to ourselves and each other
This whole time, I’ve been wondering
What a queer sex life looks like
At this age
Any age, really
And I had it all along:
A looking that is curious
Pays attention
One that does not
look away
From what we do not
yet understand
I began to cry, watching their delight
Plain under the grayblue sky, against
Not looking at what is right in front of me
And like that, they're done
Before they walk into the redblack room
Through my tears, I stop them
Thank you for sharing your pleasure
With us. I was so moved by your face, full of joy
Which must hurt
From so much smiling
--------------------
EN LA PISTA ROJINEGRA[2]
Después de una fiesta cuir, trans BDSM en América
Estaba demasiado oscuro para ver
Y atravesé
Las melodias de Ace of Base
Hacia mi amigue
Esperándome en el patio
De atrás: un piso de tierra
Sin pasto
Un edificio de apartamentos de color medio blanco
Observába
El cromo brillante, sobre-frotado
Hay puestos que venden chicotes personalizados
Y brazaletes puntiagudos tan filosos
Que básicamente
Son armas fatales
Me presentan otra persona queer Mexicane, una especie de conejo
Con amante blanca y tatuajes Aztecas
Intenté empezar un crush nuevo, pero
Mis estándares de señora
Son demasiado altos
Le enviaré mi poema sobre Coatlicue
Nuestra madre diosa serpiente
En arnés de cuero negro
Que nunca leeran
Alguien está siendo casualmente nalgueada al pie
De una alta cerca de madera, tan común
Que no se molesta mirarnos
Las cachondas de alta costura hacen cola
Esperando su turno
Se compraron chones claramente nuevos y de encaje
De corte nalga atrevida, solo para esta ocasión
Eso no es lo que llevo puesto, así que
No te preocupes por eso
La limpiabotas frota varias
Cremas en una chaqueta de cuero tachonada
Con tanto regocijo que casi entiendo
Cómo le puede emocionar el trabajo
Tal vez esta vez consiga que me den un boleada
Y porque los cuirs de color lo organizaron
Hay una hoja para inscribirse, pero es muy larga
Así que ni modo y me senté
En una mesa plegable con mi amigue
Esperamos. Vemos
Una sesión informal de azotes
Otra vez al pie de esa cerca de madera gris
Que verá la mayoria de acción de todas
Una persona masculina guapísime
con chaparreras y un chaleco de cuero negro
Nuestro propio Tony Leung, su cabello peinado hacia atrás
Camina hacia la cerca con un amigue
Que vemos, no se puso chones de encaje nuevos
Hijole: por poquito
Hicimos lo mismo
Nos secamos la frente con alivio
Platican sobre lo que harán
Elle sumise que tiene pelo rizado, enumera movidas
La persona masculina escucha, sugiere
Hace preguntas
No sabía que el sexo fuera tanto platicar
Sus cabezas asienten en acuerdo, y la persona sumise
Levanta sus manos sobre su cabeza
Apoyándose sobre la cerca
Improvisa una tanga con sus calzoncillos medios-blancos
(Digo medios por no decir "percudidos")
La persona masculina acaricia las tiras de cuero
Y suavemente las arrastra a lo largo de
Los muslos y el trasero de su amigue
Alternando puntos de conexión
Algunas caricias son lentas, pero aumentan y aumentan
Cada diferente a la anterior
Y su amigue
Con sus manos sobre la cerca
Está diciendo que Sííííííííííííí
Y sonríe tan fuerte que me a mi me duelen los cachetes
Y baja la cabeza de tanto placer y de más caricias
Precisas como agujas
Contra sus muslos, su entrepierna
Que empiezo a sentirlas yo también
¿Qué se siente contemplar el sexo en publico con un amigue?
La persona sumise está sonriendo con todo su cuerpo
A los cinco minutos, me estoy retorciendo:
Muyyyyy incómoda
Pero también sin miedo, sexy en nuestras propias sillas
Tu allí y yo aca
Y siguen platicando
Todo este tiempo
Sí, resulta que el sexo es de mucho platicar
Acerca de lo que quieres y no
Un suave chaleco de cuero
De la persona masc
¡Omaiga-ese-chaleco!
Esto importa porque
Se nos olvida, omitimos, nos niegan
/nos negamos el
Placer / para nosotres mismes
Para los demás
La persona masculina coloca su chicote entre las piernas de su amige
Todo este tiempo, me he preguntado:
Qué es una vida sexual cuir
A esta edad
A cualquier edad, y la mera neta
Lo sabía todo el tiempo:
Una manera de ver con curiosidad
Y de prestar atención, de no
Negarse ver
Lo que todavía
No se entiende
Y empiezo a llorar, testigo de su placer
Sencillo, bajo el cielo grisazul, contra
El no-ver lo que está enfrente de mi
Y Así nada más, terminan
Antes de entrar a la pista rojinegra
Limpio mis lágrimas, y les detengo:
Gracias por compartir su placer
Con nosotros. Me conmovió tanto tu rostro
Lleno de alegría que te debe doler
De tanto sonreír
[1] As a queer, femme poet of color and English learner, this poem explores what counts as “correct” English, and struggles with wanting to be understood, wanting to be met half-way. I don’t usually translate Nahuatl or Spanish in my work for this reason. I so want to rebel against what is considered literary, what’s “right” when often, white supremacy is dictating the rules. So, fuck that. Here are my queer BIPOC feminist rhetorics, my looking, my watching, that I hope, can disrupt colonial narratives that erase our desire(s), our languages, our bodies. And of course, we’re in a bar, a backyard for this scene, itself a socially disruptive and liberatory place, and it’s very queer rhetorical-ness. I also wrote it in Spanish for the people who still think we’re in America the country and not América the continents.
[2] Como alguien cuir femenina, Chicana, estudiante de inglés, este poema explora lo que cuenta como inglés y español “correcto,” se esfuerza por ser comprendido, queriendo que sus lectores se esfuercen para entenderle con las mismas ganas. Normalmente no traduzco Náhuatl o español en mi escritura por esta razón. Me encanta ser la rebelde contra lo que se considera literario, contra la traducción tradicional que ignora o juzga la clase social y el español que le “corresponde", lo “correcto” cuando la supremacía blanca dicta las reglas, en cualquier país. Las estrofas también son distintas porque mi español Mexicano así lo siento. Entonces, fuck that. Aquí les comparto mis retóricas cuir y feministas, una que otra “falta” de ortografía, mi ver, mi “watching” que espero interrumpa narrativas coloniales que borran nuestro(s) deseo(s), nuestras lenguas, nuestros cuerpos. Y claro, estamos en un bar, un patio de atrás para esta escena, un lugar socialmente disruptivo y liberador en sí mismo, y con una retórica muy queer. También lo escribí en español de hija de inmigrante, para los que creen que estamos en “America” el país, y no en América, los continentes.